The
top story in the morning version of the December 19 Yomiuri is the simultaneous
announcement by President Obama and Chairman Castro that the United States and
Cuba were going to pursue normalization of bilateral relations. It even (literally)
pushed to the side the announcement that experiments by Riken and already
all-but-discredited (no longer Dr.) Haruko Obokata had been terminated without
producing any cells showing evidence of stimulus-triggered acquisition of
pluripotency (STAP). To be fair, the main points of the STAP story had been
reported the day before, but international news with no violence and no
domestic ramifications making the top of the front page is still pretty impressive.
What
caught my eye, though, was a small detail in the hard-copy version, which said
that ヤコブソン国務次官補—that’s
Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs Roberta Jacobson to
you—would be visiting Havana in January to discuss normalization of diplomatic
relations and immigration issues among others. Now, the alphabetized rendering
of ヤコブソン would
be ya-ko-bu-son, which would be
correct if she were German or Scandinavian. But since she was an American, her
name would sound more like jei-ko-bu-son,
or ジェイコブソン and written like
that. Just to be sure that she wasn’t a German/Scandinavian immigrant of
British ancestry (the normal German/Scandinavian rendering, I suspect, would be
Jakobsen, not Jacobson) who insisted on having her name pronounced the original
way, I checked YouTube, where I had to scan at least a dozen YouTube videos
before I could confirm that the Assistant Secretary did indeed use the normal,
anglicized pronunciation of her name.
The
story was reported out of Washington and…Brasilia, the capital of Brazil. But the
Brasilia part is not as odd as it looks. Japanese newspaper correspondents are
typically posted to Brazil, where they must cover all of Latin America, with
bilingual locals sifting through media reports, TV news programs and the like.
Or at least that was the case when I was posted there, and it remains the same,
apparently. The reporter did not bother to fly to Havana, it appears, since (s)he
probably would not be able to hold interviews in Spanish (or Portuguese for that
matter) anyway.
But
it’s the ya-ko-bu-sen that’s truly
bizarre. Yes, it took me some effort to find her name actually being
pronounced, but that was because most of the uploads had the introductions
lopped off, and it was “Roberta” this “Roberta” that once the interviews and/or
Q&As began. This did mean, though, that the reporter never attended any
sessions where the assistant secretary was featured. Worse, it raised the suspicion
that the reporter had rarely if ever heard the very common name “Jacob”—the most
popular male baby name in the United States in 1999-2012—being pronounced. This
makes me wonder, what is this correspondent doing with his time while he is
posted in Washington? Yes, transcripts become available online very quickly,
but you don’t need someone in Washington to read them.
Actually,
I suspect that I know what they do with their time.
No comments:
Post a Comment