Wednesday, August 23, 2006

"Who Is Shinzo Abe?" Chapter 1. A Man of Contrasts

Shinzo Abe is a politician of contrasts. In the more powerful Lower House of the Japanese Diet, He represents a district in Yamaguchi, a prefecture that has produced, since the Meiji Era, an extraordinarily large percentage of prime ministers and other members of the political leadership in Japan; yet he grew up, went to school, and lived in Tokyo (which has elected exactly one prime minister to the Diet) till he left his day job to enter politics. He is a faithful member of what is now the largest LDP faction, that is likely for the third time in a row to claim the premiership, yet his appeal cuts across faction lines, party lines, even; a mass phenomenon that puzzles many who follow the political scene.

安倍晋三は、コントラストに満ちた政治家です。衆参両院の間でより強力な衆議院に彼を送り込んでいるのは、明治以来、歴代首相を始めとする日本の政治リーダー達の驚くほど大きな割合を輩出している山口県です。ところが、彼自身は、東京(選出代議士がたった一人しか総理になっていない!)で生まれ育ち、学校に通い、ふつうの仕事を辞めて政治に参入するまで住んでいたのです。また、彼は、自民党最大の派閥の忠実な一員であり、そこからどうやら三代続けて総理大臣が選ばれそうなのだですが、彼自身の人気は、派閥を超え、さらには党派をも超えており、政治ウォッチャーの多くの人々にも謎である大衆現象なのです。

Just where all that appeal comes from is, indeed, a complicated question. In another of his contrasts, Mr. Abe is a perceived as a staunch nationalist/hawk in a nation with distinctly pacifist cast (one that many people, and not just his opponents, believe he is trying to alter.) His early, steadfast advocacy of the Japanese hostages and their families against North Korea and the exposure that it gave him are often cited as the main cause. But even as the Deputy Cabinet Chief, he seems to have caught none of the flak that hit Mr. Hitoshi Tanaka, career diplomat and the chief architect of the Japanese attempt at rapprochement with North Korea, and, to a lesser degree, Mr. Koizumi himself, as the Koizumi administration belatedly realized the devastating effect North Korea’s revelations had on the Japanese public.

実際、いったいどこからこれだけの人気が出てきているのかは、難しい問題です。もう一つ安倍氏にまつわるコントラストとして、彼は、はっきりと平和主義的色彩を帯びている日本という国において堅固なナショナリスト/タカ派と見られています。(しかも、多くの人々は―それは彼の反対者だけではありません―、彼がそういう日本の現状を変えようとしていると信じているのです。)彼が早くからゆるぎない支持を北朝鮮に対する日本人拉致被害者及び彼等の家族達に与えてきたこと、そしてそれが彼を広く国民にアピールする結果となってきたことが、しばしば人気の主たる要因として挙げられます。しかし、北朝鮮側の告白が日本国民に甚大な打撃を与えたことに小泉政権が遅まきながら気がついてから、対北朝鮮接近政策の主たる担い手であった外交官の田中均氏、そして程度の差こそあれ小泉首相自身もがさらされた批判は、当時官房副長官であったはずの安倍氏にほとんど影響を与えなかったようです。

Similarly, as LDP Secretary-General, Mr. Abe’s one prominent leadership role so far in his career, he presided over an LDP loss in the 2004 Upper House election, yet this has not hurt him all in the eyes of the public, or within the LDP. Indeed, his support is swelling with the legions of LDP candidates who hope to ride his coattails, come the elections.

同様に、安倍氏が唯一重要なリーダーとして果たした自民党幹事長職では、2004年の参議院総選挙で自民党が敗北を喫したのです。しかし、このことは、国民の、いや、自民党の目には、何等彼にとって不利に働いていないようです。事実、選挙の際には彼の人気あやかろうという自民党の大勢の候補達で彼の支持が膨らみつつあるのです。

At 51, Mr. Abe is younger than his challengers, certainly very young for a Japanese prime minister. Tall and well built, his boyish looks, soft eyes, and full shock of hair, all reminiscent of his long-deceased, would-be-premier father, are the envy of most other politicians. Surely this must be a big reason for his popularity with women. Yet his almost jowly visage, the many creases that line it, the powerful eyebrows; they are clearly those of an older man.

安倍氏は、51歳です。これは、彼の挑戦者達より若い、まして、日本の総理大臣としては、間違いなく極めて若いのです。安倍氏は、背は高く恰幅もいい、少年の面影を残す顔[かんばせ]、優しいまなざし、豊かな頭髪、これらはすべて、ついに首相になることのなかった亡父を偲ばせるのですが、他の極めて多くの政治家達にとって羨望の的でもあります。しかし、頬から顎にかけてのいささかの肉の緩み、顔を走る多くの皺、そして無骨な眉は、明らかにもっと年上の人間のそれです。

A much older man, really, for they remind everyone that Mr. Abe is the grandson of the staunchly conservative, nationalist Kishi Nobusuke, whose political career spanned the pre- and post-WW II, including a stint as prime minister, whose greatest accomplishment was the revision of the Japan-US Mutual Security Treaty. Then there was Mr. Kishi’s brother Eisaku Sato, the longest-serving prime minister in Japanese history and the recipient of a Nobel Peace Prize.

実際、ずっと年上の、と言うべきでしょう。というのも、これらの特徴は、安倍氏が、総理大臣職を含め戦前戦後に携わり、日米安保条約改定をその最大の功績とした、断固たる保守主義者、ナショナリストであった岸信介氏の孫であることを想起させるのです。それに、岸氏の弟にして歴代最も長く首相職を務めノーベル平和賞を受賞した佐藤栄作氏もいます。

But I’m getting ahead of my story. Yes. A man of contrasts, this Shinzo Abe. So well known, so popular, and all but anointed prime minister; yet so little is known of where he is coming from., what he is going to do. So I read his new book “美しい国へ(Towards A Beautiful Nation)” to find out. I think I learned more than I’d expected. Over the coming weeks, from time to time, I intend to explore the book, an extended book review in you will, on this blog. I also reserve the right to amend this entry if my evolving thoughts so dictate.

どうも話が先走りつつあるようです。そう、安倍晋三は、コントラストの人なのです。知名度は高く、人気もあり、もうほとんど総理大臣に任命されるのを待つばかりになっている、それにもかかわらず、彼の原点がどこにあるのか、何をしようとしているのか、あまりにも知られていない。そういうわけで、そこを知るために彼の新著作「美しい国へ」を読みました。そして、私の期待は、裏切られませんでした。というわけで、このブログで、この先何週間かの間に、折を見て「美しい国へ」を検討していきたいと思います。長い書評と言ってもいいでしょう。その際、私としては、自分の考えが発展するのに伴い、今回のコメントを修正する権利をも留保するものであります。

No comments: