Saturday, September 09, 2006

The Birth of a Future Emperor (reposting from the Cryptic Blog)

The following Q&A is part of an email exchange with IHT's Patrick Smith, which grew out of another email exchange inititated by a mutual friend (acquaintance?). I have lightly edited the answers, written on the night of the birth of the new future heir to the Three Sacred Implements, for grammatical accuracy and parallel construction "intern" for "Lewinsky"). I thought this as good as any for giving my views on matters concerning the Imperial Household as they relate to the event. I’ve also translated my own comments into Japanese, and in doing so have added some words that will enable them to be read as stand alone comments. I'd be happy to give this issue further thought on this blog.

I would like to think my comments were reflected in Mr. Smith's analysis. Unfortunately, the online link ends mid-sentence, at "realit", which is not even a word (sidebar: 206-2007, Winter Semester: "Realit vs.Fakelit: Artifice in Creative Writing" Fall, 2 Credits). I guess I'll have to buy the hard copy to se if I got my name into print.


******

"Speaking broadly, as a matter of bedrock knowledge, I should be sure I understand just where the imperial family stands for most Japanese—still very important? Less than before? Less solemn, meaning this is more a celebrity magazine sort of event than it might have been before? I have Japanese friend who say they've avoided this whole matter rather the way one might avoid the latest Walt Disney movie."


I think a substantial majority is supportive in the same way American Jews are supportive of Judaism. That is to say, the Imperial Household has different meanings for different people, including their supporters. The celebrity magazine factor has been there since 1958, when we celebrated the wedding of the current Emperor and Empress. It is the celebrity magazines that have changed. (Think: Kennedy/gang moll vs. Clinton/intern.) The Imperial Household figures certainly less prominently in Japanese these days than in 1958; there are more distractions. (Think: CBS/NBC/ABC vs. cable, satellite, and Internet.)

As for Disney movies, no, I don't watch Disney movies anymore, either. But I'm not trying to make a statement out of it. I don't trust people who avoid Disney movies any more than people who pretend to enjoy Raymond Carver. In any case, Disney movies are hugely popular, more popular, say, than the run-on-the-mill indie hit.

「大多数の日本人は、皇室を支持していると思いますが、それは、ちょうどユダヤ系アメリカ人がユダヤ教を支持しているのと同じような具合なのでしょう。つまり、皇室は、人によって色々と違った意味を持っているわけで、それは、支持者達も同じことです。おっしゃるような有名人扱いは、1958年の今上陛下と美智子様のご婚儀の時からずっとあります。有名人を扱っている週刊誌の方が変わったのです。(昔、ケネディ大統領とマフィアの愛人との関係を米国のメディアが見てみぬふりをしたことと、クリントン大統領とインターンとの関係を格好の話題にしたこととを比べていただければ、言わんとするところがわかっていただけると思います。)また、1958年当時と比べて皇室が日本人の関心の中で占める割合は、確かに落ちていますが、これは、他に関心を引くことが多くなっているからです。(また米国の例を挙げれば、 CBS、NBC及びABCがテレビ放送を独占していた当時と、有線も衛星放送も、それにインターネットが加わっている今日との違いのようなものです。)

ディズニー映画が低俗だと思って見に行かないように、皇室記事をあえて読まないという方の意見については、確かに私も見ません。しかし、そのことに何か価値判断を込めているつもりもありません。ディズニー映画を避けるというような人の話は、レイモンド・カーヴァ―の小説を好むふりをする人達と同様、信用できません。いずれにしても、ディズニー映画は、たとえばインディーズ系のヒット映画に比べてはるかに多くの人が見ているのですよ。

"Is there a sense of relief in this: At last a piece of joyful news from the imperial household--after 60-odd years of Showa, then the matter of Masako, etc. --finally something to rejoice? Also, there is something forward-looking built into a birth, something untarnished by the past. Is this a factor--a psychological tendency here?"

There have been a lot of things to rejoice over in the Imperial Household, the marriages, the births; all in the Heisei Era, if I remember correctly. But, beyond the obvious joy, there is an obvious sense of relief over this; after all, a lot of people think we’ve been able to avoid a divisive and, for those whose lives could be indelibly altered, distressing debate over the succession till the mid-century. I disagree, of course, as you know from the occasion. Something untarnished by the past? You said it, not me. I have a hard time thinking in terms of symbolism.

私の記憶によれば、平成の御世においても、相次ぐ御婚儀、宮様御誕生と、皇室の中で喜ばしいことは結構あったのです。しかし、確かに、当然の喜びの一方で、国民がほっとしていることも明らかです。というのも、これで、国論を分断し、結論次第でその運命が大きく改変されるかもしれない方々にとってつらい論議を、今世紀半ばまで避けることができると多くの人が思っているからです。私が、そうではなく、早々にも取り組む必要があると考えていることは、別の機会にご覧になったとおりです。誕生が、思わしくない過去が尾を引いていない出来事であることが何らかの心理学的効果を及ぼしているのではないかというお話については、私の方は、なんとも申し上げるつもりはありません。私は、そういう、象徴主義的なものの考え方をするのが苦手です。

"Do you think that, post-Showa, the imperial household is receding in importance. We had Meiji, Taisho, Showa--all rather high-profile. Post-Taisho, has a century of prominence ended and the imperial family is, speaking figuratively, again receding to Kyoto?"

The Taisho Emperor was not high-profile at all. But of course the Imperial Household is receding in importance. So you're making a good point here. If you look at the last 1,000 years, the highly politicized Meiji and Showa Emperors are much more of an exception. It is interesting, personally, that you mention Kyoto. I had always felt the Emperor should return annually, perhaps to take up residence during January-June. I don’t think Kyoto deserves it as much anymore. A roving Imperial Household would also be fine with me. Again, I am thinking literally; not, like you, metaphorically.

大正天皇も、決して目立った後存在ではありませんでした。とは言え、皇室の存在感が段々小さくなってきているのも事実ですから、ご指摘の点は、当たっていると思います。過去千年を振り返れば、政治性の強かった明治、昭和両陛下は、むしろはっきりとした例外なのです。個人的には、京都のことをおっしゃっているのが興味深い。私自身、前々から、天皇陛下が毎年、たとえば1月から6月の間、京都にお戻りになるべきだと思っております。もっとも、京都自身変わってしまって、ふさわしさも落ちてきてはおりますが。国内を皇居が移動していくというのも、いいのではないかと思っております。これは、何かのたとえ話として申し上げているのではなく、額面どおりに受け取っていただいて結構です。

"What about Japanese women? What is the significance of this for them? Not long ago, the nation seemed to favor a change on the succession law to allow female succession. Now it seems to be sighing a sigh of relief. Am I right about this?"

Japanese women? The nation? The short answer is, I don’t know Ms. Japanese Women, or Mr./Ms. The Nation. I don’t think it’s life-changing moment for most of them, if that’s your question. Who are these two people? If you happen to meet either one of these people, let me know. I’ll introduce you to the Snark, as well as my friend the Leprechaun. Having said that, of course most people here are relieved that a difficult question has been resolved. But I told you that already.

日本の女性にとってこれがどういう意味を持っているか、ですか。一言で言えば、わかりません。「日本の女性」とか、「日本人」といった特定の人にあったことがありません。もしご質問が、日本の女性の大部分にとって生き方を変えてしまうようなできごとであったかと言うことであれば、そうではないというのが、私の答えです。まあ、もしそういう特定の人にお会いになったら、教えてください。そのときは、私も、幻のスナ―クや妖精レプレコンにご紹介しますよ。ということではありますが、穂と温度の人が、厄介な問題が解決されたと思ってほっとしていることは、当然です。これは、前に申し上げたとおりです。

"I note that just today the government announced that it would shelve the succession law. What is your thought on this?"

If they did, I think it's the right decision, if it really is a decision. (Pretty obvious, isn't it?) But we’ll have to face up to it sooner rather than later. It's not fair to the people concerned. You cannot walk up to a guy selling insurance and tell him the new law says you're the fifth in line for the Emperorship. Only happens in Disney movies.

もし本当に政府が皇室典範の改正を棚上げしたのだとすれば、それは正しい判断です。(当然ですね。)ただし、きちんと結論を出すまでそれほど長く待てないのも事実です。ほっとおくことは、その影響を受ける方々にとって不公平です。例えば、保険会社の営業部門にいる人のところへ行って、新皇室典範によってあなたが皇位継承第五番目になられました、と告げるわけにはいかないでしょう。そんなことがあるのは、ディズニー映画の中ぐらいです。

"Is this some sort of setback for Japanese women in this respect? (My editors far away ask this question.)"

Your editors should be fired. Of course not, it's totally irrelevant. Japanese women have changed, and will continue to change. But the goings-on in the Imperial Household have had little to do with this.

これが日本の女性にとって何かのマイナスになるのかというような質問をする編集者は、首にするべきです。もちろんそれは関係ありません。日本の女性はこれまで変わってきたし、これからも変わっていくでしょう。しかし、それと皇室内部の動静とは、まったく別の話です。

"Can you relate the position of women in Japanese society to this situation? Are the doings of the imperial family any kind of model for behavior in the sociological sense--do Japanese women draw lessons from this?"

No, I don’t think so, and how should I know. I do expect a slight up-tick in the birthrate next year, but it takes two to tango.

皇室の女性方のことから一般の日本人女性が何かを学び取るというようなことはないでしょう、本当は、私には知る由もないのですが。来年に入って若干出生率が上がるということはあると予想しています。しかし、これには両性の合意が必要です。

"My own thought is that this is a measure of the growing distance between the imperial family and ordinary Japanese--the family being rather in a world of its own. Do you agree?"

Yes, the Imperial Household is in a world of its own. But the borders, if anything, have become more permeable. Think of Princess of Kiko as a working woman (it is a full-time job, in the family business, if you will) who has another child, late in her reproductive life. I don't think it is that atypical for a woman marrying in to a family business here. Ask around. An American, in a similar situation, would, of course, shack up with a younger woman and get a divorce.

確かに皇室は別世界です。しかし、その境目は、どちらかと言えば、透過しやすくなっています。紀子様のことを働く女性と考えてください。(実際、それは、いわば家業におけるフル・タイムの仕事です。)その女性が、かなり高齢になってからまた一人子供を作った、と考えてください。これは、家業があるところに嫁ぐ女性としてそれほど珍しいこととは思えません。周りの方々に聞いてみていただいてはどうか。米国の場合、同じような状況だったら、男の方が年下の女性といい仲になって離婚してしまう、ということになるのでしょうか。

"Where are we with Japanese women in the economy and politics? Is the trend not the other way--they are becoming more engaged in work (again) and more evident politically?"

More, yes, but still less so than elsewhere. It is a mystery to me. I do not have a clue.

女性の政治や職場への進出は、確かに進んでいますが、それでもよその国に比較すれば、まだ遅れています。これは、私にとって謎です。

"What is your sense of how Masako is doing? What about the couple to whom this child is born?"

I don’t know them well enough to make a good guess.

雅子様、秋篠宮ご夫妻がどのようなお気持ちだろうかというのは、想像できるほどよく存じ上げておりません。

"Is there an aspect of this I have not noted that you think bears mentioning?"

I'm sure they are. But I can't think of any right now, except a few things I can only speculate about. And you're the one being paid to ask questions. Would you pay a fee for question I thought up and you used? I thought so.

Good night, and good luck.

他に何かと言われても、すぐに思いつくこと言えば、想像でしかものを言えないことばかりです。それに、質問するのは、そちらの仕事でしょう。もし、何か質問を思いついて、それをあなたが使ったら、使用料を払っていただけますか。でしょう。

以上で失礼します。貴稿がうまくいくことを願っております。

No comments: